مَا ءَامَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe

Arthur John Arberry

Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe

Yusuf Ali (Orig. 1938)

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe

Arabic

مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ ۝٦

Transliteration

mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūn